Well, the thing is, I do not know Lithuanian. So I had to read this book in English translation. And here is a problem - translation is a work of art. Or at last a craft.
|Published (Last):||9 February 2018|
|PDF File Size:||17.68 Mb|
|ePub File Size:||18.85 Mb|
|Price:||Free* [*Free Regsitration Required]|
Well, the thing is, I do not know Lithuanian. So I had to read this book in English translation. And here is a problem - translation is a work of art. Or at last a craft. Google is your enemy when trying to translate a work of fiction. I am not sure who translated this book - my Amazon-purchased copy did not have a I so much wanted to love this book. Idioms are not translatable, period. Not even a little bit.
So while I could somehow figure most of it out, knowing one or two Slavic languages, I do not think English-only speaking reader would be as lucky. Fluidity is important to me while reading a work of fiction. I hate being jerked out of the flow by "WHA? I want to be immersed in the action, not constantly flailing around trying to get a meaning, or just simply shaking my head. Here are some examples of this: Fabric "greatly resembling a grey mouse" Huh?? I guessed brokers or guides?
Not a blink? No comment. Sweetie instead of candy or sweets. Once you gave them a sweetie. OMG One though guy calling another "my dear". While this sounds OK in several slavic languages, it does not in English. The context is just such that "my dear" throws you out and there you go again - your concentration is broken and the flow interrupted.
That defies the purpose of reading, it really does. At least of reading for fun. This is more like grading the English works of Lithuanian junior high students.
This is hard! This list could go on, unfortunately. I just refused to constantly take notes while reading for pleasure. Why three stars? I still think this book has a great potential, and if translated correctly or given a once-or-twice-over by an English editor could be a modest hit. As it is, however, not so much.
Akiran I so much wanted to love this book. Even modern day Lithuanian writers seems to drink from the same well — psychedelic topics, copies changed names and places of 50 Shades Of Gray, utterly nostalgic reminiscences of past the sadder — the merrieror something so weird you can simply make yourself a paper hat. And then, the bells will toll the Hour of the Wolf. That defies the purpose of reading, it really does. The first of a young adult fiction tetralogyit is set in an alternative version of the beginning of the 20th century in VilniusLithuania and other cities across the Europe. Videos About This Book. Vilko valanda — Vikipedija Vvalanda you like the flavor of a very dark steampunk adventure filled with mystery, murder and mayhem, while enjoying armchair travel to another place and time, I highly recommend Hour of the Wolfas its pages prove that a well written book is sure to become a hit in any language.
ANDRIUS TAPINAS VILKO VALANDA PDF
The style of narrative fits the time period and the many details add to the feel of a real city. Of course this city has more than a few fantastic inhabitants who employ equally fantastic means to go after their goals leading to intrigue and action aplenty. Although neither of my grandparents came from Vilnius, they each left Lithuania shortly after That did play a part in my choosing to read this book. Now I hope to read more of the history of Lithuania in this universe and definitely look forward to more of the Steam and Stone series. This is a wonderful, fascinating, complex book. For me, one of the
TAPINAS VILKO VALANDA PDF
Vilko Valanda (2013)